АнглийскийАнглийская лексика по темам: holidays and travelling
25 новых слов из английского сленга:
1. Мертвая неделя (dead week) — неделя перед экзаменами, когда нужно сдать и защитить все проекты и курсовые, вследствие чего студенты похожи на зомби.
2. Ротгазм (mouthgasm) — ощущение после того, как съел что-то невероятно вкусное.
3. Рабочий паралич (work paralysis) — когда вы не можете взяться за работу, потому что осознаёте её чудовищные объёмы, при этом у неё есть жесткий дедлайн.
4. Сапиосексуал (sapiosexual) — тот, кто считает, что интеллект и острый ум — это сексуально. Smart is the new sexy.
5. Ктотодругойфи (someoneelsie) — когда кто-то из старшего поколения пытается сделать селфи, но не знает, как держать телефон, и получается «ктотодругойфи».
6. Апатеизм (apatheism) — когда человеку совершенно по барабану, есть бог или его нет.
7. Побочный ненавистник (sideline hater) — фальшивый друг, который втайне желает вам зла.
8. Микроволновое мышление (microwave mentality) — жизненная философия: «Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще».
9. Поколение XL (Generation XL) — поколение Макдональдса, поколение слишком толстых детей.
10. Кафкеск (Kafkaesque: Kafka+grotesque) — простая ситуация, усложненная до сюрреализма бюрократией и условностями, как в романах Кафки.
11. Голод Первого Мира (First World Hungry) — Когда ты вроде и сыт, но всё равно ищешь в холодильнике,чем бы перекусить.
12. Раздражир (harassenger) — пассажир, который всю дорогу указывает вам, как лучше вести машину, как и куда ехать, чем очень раздражает.
13. Википедант (wikipedant) — верный адепт Википедии.
14. Студенческий кофе (college coffee) — кофе с Red bull вместо воды.
15. Хвастожалоба (humblebrag) — хвастаться чем-нибудь, как бы жалуясь: I am exhausted from my two week vacation to Hawaii. I need a vacation. — Я вымотан моим двухнедельным отпуском на Гавайях. Мне опять нужен отпуск.
16. Раннепташество (earlybirditude) — необычайный эмоциональный подъем и активность по утрам у «ранних пташек» — т.е. людей, просыпающихся рано утром.
17. Братзона (brotherzone) — следующий круг ада в отношениях с девушкой. Хуже, чем «Ты для меня как друг» может быть только «Ты для меня как брат».
18. Селфибомба (selfiebombing) — портить самофотку человека, появляясь у него за спиной, когда он нажимает кнопку «сделать снимок».
19. Фейсбук-мамочка (facebook mommy) — мама, которой некогда воспитывать детей, потому что она весь день постит их фото на ФБ с тэгами типа
20. Стрессозаедатель (stress eater) — человек, который «заедает» проблемы — т.е. в стрессовой ситуации ест больше, чем обычно.
21. Спортбол (sportsball) — ироническое название для любого спорта, название которого заканчивается на -бол.
22. Толстозверь (fatimal: fat + animal) — толстая зверушка, обычно — раскормленная домашняя.
23. Танцевальный сок (dancing juice) — алкоголь.
24. Белый рыцарь интернета (Internet White Knight) — тот, кто влезает в интернет-споры, чтобы заступаться за тех, кого в этих спорах гнобят.
25. Пыльные кролики (dust bunnies) — клубки пыли под диваном и по углам, когда долго не делаешь уборку.
ИспанскийLa vida sana (Léxico, Gramática, Pragmática Diálogos , Cultura)
Испанский онлайн для начинающих. Todo
В Португалии и в Испании “льет из кувшинов” – llover a cántaros: Hoy llueve a cántaros y tenemos que estar en casa y no hay nada que hacer y nos aburrimos como una ostra.
В Англии и во Франции тоже “льет ведрами” – it’s bucketing down/Il pleut à seaux.
Также в Англии в ходу выражения it tipples down/it is tippling down/it’s pouring. И, конечно, it’s raining cats and dogs. Мой знакомый англичанин говорит, что да, мы употребляем это выражение, Luke же посвятил целый эпизод “падающим с неба” животным, и он утверждает, что хотя все англичане и знают это выражение, но они его не употребляют.
А во Франции с неба в таких случаях “падают веревки” – il pleut des cordes.
Кстати во Франции сильно дождливое лето называют un été pourri (букв. испорченное лето). И как же не вспомнить к слову про pourri про "попурри", что в переводе с французского значит "испорченный горшочек" (pot pourri). Pot purri - это рагу (также французское слово ragoût) из мяса и овощей (не испорченных
)
А еще pot-pourri - это такая смесь из засушенных цветов, листиков, палочек, травинок и проч.
a la fuerza ahorcan (исп.) - "Деваться некуда" или "Да куда же я денусь".
- Menudo susto tuvo doña Valentina cuando su nuera la quería ingresar en un asilo.
-Ahora me llevo bien con mi nuera.
-A la fuerza ahorcan.
algo no es para tirar cohetes (исп.) - ничего особенного в этом нет, букв. это не что-то такое, ради чего можно фейерверки запускать:
La película estuvo bien pero tampoco es para tirar cohetes.
Этимологическая прогулка по австрийской деревне
no es para tanto - аналог русского “не стоит так переживать”
Вот как у нас налево и направо любят всем говорить "Ну что ты, не стоит тут переживать", так же и по-испански - no es para tanto, mujer.
Распространенные испанские выражения
Видеокурс испанского для начинающих от ВВС и книга испанских фразеологизмов
Говорящие географические названия: Центральная и Южная Америка и Испания
pagar a tocateja (исп.) - платить наличными: Yo, en aquella oportunidad, le había vendido como cocaína lo que no eran sino polvos de talco, que el presuntuoso y obtuso suizo pagó a tocateja e inhaló con entusiasmo hasta quedar hecho un payaso.
Как выглядят испанцы
Что почитать по-испански: Sinónimos
una vez al año no hace daño (исп.) – о чем-то запретном (сладостях, например) если редко,то можно: Este famoso dicho popular se suele aplicar en nutrición, viene a decir que no pasa nada si de vez en cuando nos pasamos con la dieta. Un pequeño festín, comida basura, chucherías o alimentos muy calóricos nos suelen traer de cabeza para no descuidar nuestra dieta, pero tal y como dice el dicho: “una vez al año no hace daño“.
Испанский суффикс -ísimo а разговорном языке употребляется гораздо чаще, чем нам рассказывают учебники:
- ¿Sabes? Cuando la gente me conoce en persona todo el mundo se sorprende porque dice que soy igual en persona que en foto.
- O_o ¡Anda! ¿Y como ibas a ser si no?
- Pues me da la impresión de que hay muchas tías que solo suben fotos en las que están maquilladísimas y retocadísimas…y luego en persona no las reconoce ni dios.
matar el tiempo (исп.) - “убивать время”: nuestro vuelo fue aplazado por dos horas y para matar el tiempo jugamos un par de partidos en Scrabble.
Новый учебник по испанскому Ampliando Horizontes
Про человека, который на протяжении какого-то времени повторяет одно и тоже говорят está siempre con la misma canción. Например, сын попросил вас сходить с ним в цирк. Вы отказали. Он опять подошел, вы опять отказали. Прошло какое-то время, Вы видите, что он снова к вам идёт и явно за тем же и вы в сердцах говорить: ¡Otra vez con la misma canción!
Лучший учебник испанского языка
Иногда мы надеемся на авось, “а вдруг повезет” (por si suena la flauta): – Es difícil que me toque la lotería, pero yo siempre compro un billete por si suena la flauta.
Когда что-то происходит незаметно для нас, между делом, по-испански это будет entre pitos y flautas (между свистками и флейтами): hoy he salido a la calle y entre pitos y flautas me he gastado 100?.
Испанская лексика: Что, по-вашему, напоминает штопор?
Испанская лексика: ураган и другие катастрофические происшествия
si ..., otro gallo te cantaría (исп.) - если бы ..., всё бы было по-другому: si en vez de ver la tele, pasabas todas las tardes estudiando, otro gallo te cantaría.
25 новых слов из английского сленга:
1. Мертвая неделя (dead week) — неделя перед экзаменами, когда нужно сдать и защитить все проекты и курсовые, вследствие чего студенты похожи на зомби.
2. Ротгазм (mouthgasm) — ощущение после того, как съел что-то невероятно вкусное.
3. Рабочий паралич (work paralysis) — когда вы не можете взяться за работу, потому что осознаёте её чудовищные объёмы, при этом у неё есть жесткий дедлайн.
4. Сапиосексуал (sapiosexual) — тот, кто считает, что интеллект и острый ум — это сексуально. Smart is the new sexy.
5. Ктотодругойфи (someoneelsie) — когда кто-то из старшего поколения пытается сделать селфи, но не знает, как держать телефон, и получается «ктотодругойфи».
6. Апатеизм (apatheism) — когда человеку совершенно по барабану, есть бог или его нет.
7. Побочный ненавистник (sideline hater) — фальшивый друг, который втайне желает вам зла.
8. Микроволновое мышление (microwave mentality) — жизненная философия: «Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще».
9. Поколение XL (Generation XL) — поколение Макдональдса, поколение слишком толстых детей.
10. Кафкеск (Kafkaesque: Kafka+grotesque) — простая ситуация, усложненная до сюрреализма бюрократией и условностями, как в романах Кафки.
11. Голод Первого Мира (First World Hungry) — Когда ты вроде и сыт, но всё равно ищешь в холодильнике,чем бы перекусить.
12. Раздражир (harassenger) — пассажир, который всю дорогу указывает вам, как лучше вести машину, как и куда ехать, чем очень раздражает.
13. Википедант (wikipedant) — верный адепт Википедии.
14. Студенческий кофе (college coffee) — кофе с Red bull вместо воды.
15. Хвастожалоба (humblebrag) — хвастаться чем-нибудь, как бы жалуясь: I am exhausted from my two week vacation to Hawaii. I need a vacation. — Я вымотан моим двухнедельным отпуском на Гавайях. Мне опять нужен отпуск.
16. Раннепташество (earlybirditude) — необычайный эмоциональный подъем и активность по утрам у «ранних пташек» — т.е. людей, просыпающихся рано утром.
17. Братзона (brotherzone) — следующий круг ада в отношениях с девушкой. Хуже, чем «Ты для меня как друг» может быть только «Ты для меня как брат».
18. Селфибомба (selfiebombing) — портить самофотку человека, появляясь у него за спиной, когда он нажимает кнопку «сделать снимок».
19. Фейсбук-мамочка (facebook mommy) — мама, которой некогда воспитывать детей, потому что она весь день постит их фото на ФБ с тэгами типа
20. Стрессозаедатель (stress eater) — человек, который «заедает» проблемы — т.е. в стрессовой ситуации ест больше, чем обычно.
21. Спортбол (sportsball) — ироническое название для любого спорта, название которого заканчивается на -бол.
22. Толстозверь (fatimal: fat + animal) — толстая зверушка, обычно — раскормленная домашняя.
23. Танцевальный сок (dancing juice) — алкоголь.
24. Белый рыцарь интернета (Internet White Knight) — тот, кто влезает в интернет-споры, чтобы заступаться за тех, кого в этих спорах гнобят.
25. Пыльные кролики (dust bunnies) — клубки пыли под диваном и по углам, когда долго не делаешь уборку.
ИспанскийLa vida sana (Léxico, Gramática, Pragmática Diálogos , Cultura)
Испанский онлайн для начинающих. Todo
В Португалии и в Испании “льет из кувшинов” – llover a cántaros: Hoy llueve a cántaros y tenemos que estar en casa y no hay nada que hacer y nos aburrimos como una ostra.
В Англии и во Франции тоже “льет ведрами” – it’s bucketing down/Il pleut à seaux.
Также в Англии в ходу выражения it tipples down/it is tippling down/it’s pouring. И, конечно, it’s raining cats and dogs. Мой знакомый англичанин говорит, что да, мы употребляем это выражение, Luke же посвятил целый эпизод “падающим с неба” животным, и он утверждает, что хотя все англичане и знают это выражение, но они его не употребляют.
А во Франции с неба в таких случаях “падают веревки” – il pleut des cordes.
Кстати во Франции сильно дождливое лето называют un été pourri (букв. испорченное лето). И как же не вспомнить к слову про pourri про "попурри", что в переводе с французского значит "испорченный горшочек" (pot pourri). Pot purri - это рагу (также французское слово ragoût) из мяса и овощей (не испорченных

А еще pot-pourri - это такая смесь из засушенных цветов, листиков, палочек, травинок и проч.
a la fuerza ahorcan (исп.) - "Деваться некуда" или "Да куда же я денусь".
- Menudo susto tuvo doña Valentina cuando su nuera la quería ingresar en un asilo.
-Ahora me llevo bien con mi nuera.
-A la fuerza ahorcan.
algo no es para tirar cohetes (исп.) - ничего особенного в этом нет, букв. это не что-то такое, ради чего можно фейерверки запускать:
La película estuvo bien pero tampoco es para tirar cohetes.
Этимологическая прогулка по австрийской деревне
no es para tanto - аналог русского “не стоит так переживать”
Вот как у нас налево и направо любят всем говорить "Ну что ты, не стоит тут переживать", так же и по-испански - no es para tanto, mujer.
Распространенные испанские выражения
Видеокурс испанского для начинающих от ВВС и книга испанских фразеологизмов
Говорящие географические названия: Центральная и Южная Америка и Испания
pagar a tocateja (исп.) - платить наличными: Yo, en aquella oportunidad, le había vendido como cocaína lo que no eran sino polvos de talco, que el presuntuoso y obtuso suizo pagó a tocateja e inhaló con entusiasmo hasta quedar hecho un payaso.
Как выглядят испанцы
Что почитать по-испански: Sinónimos
una vez al año no hace daño (исп.) – о чем-то запретном (сладостях, например) если редко,то можно: Este famoso dicho popular se suele aplicar en nutrición, viene a decir que no pasa nada si de vez en cuando nos pasamos con la dieta. Un pequeño festín, comida basura, chucherías o alimentos muy calóricos nos suelen traer de cabeza para no descuidar nuestra dieta, pero tal y como dice el dicho: “una vez al año no hace daño“.
Испанский суффикс -ísimo а разговорном языке употребляется гораздо чаще, чем нам рассказывают учебники:
- ¿Sabes? Cuando la gente me conoce en persona todo el mundo se sorprende porque dice que soy igual en persona que en foto.
- O_o ¡Anda! ¿Y como ibas a ser si no?
- Pues me da la impresión de que hay muchas tías que solo suben fotos en las que están maquilladísimas y retocadísimas…y luego en persona no las reconoce ni dios.
matar el tiempo (исп.) - “убивать время”: nuestro vuelo fue aplazado por dos horas y para matar el tiempo jugamos un par de partidos en Scrabble.
Новый учебник по испанскому Ampliando Horizontes
Про человека, который на протяжении какого-то времени повторяет одно и тоже говорят está siempre con la misma canción. Например, сын попросил вас сходить с ним в цирк. Вы отказали. Он опять подошел, вы опять отказали. Прошло какое-то время, Вы видите, что он снова к вам идёт и явно за тем же и вы в сердцах говорить: ¡Otra vez con la misma canción!
Лучший учебник испанского языка
Иногда мы надеемся на авось, “а вдруг повезет” (por si suena la flauta): – Es difícil que me toque la lotería, pero yo siempre compro un billete por si suena la flauta.
Когда что-то происходит незаметно для нас, между делом, по-испански это будет entre pitos y flautas (между свистками и флейтами): hoy he salido a la calle y entre pitos y flautas me he gastado 100?.
Испанская лексика: Что, по-вашему, напоминает штопор?
Испанская лексика: ураган и другие катастрофические происшествия
si ..., otro gallo te cantaría (исп.) - если бы ..., всё бы было по-другому: si en vez de ver la tele, pasabas todas las tardes estudiando, otro gallo te cantaría.
@темы: Испанский, Английский, О языках