04.11.2016 в 13:04
Пишет  lirics:

Фразы на разных языках, обозначающие одно и то же.
Я не читаю Adme, но иногда мне присылают или я нечаянно натыкаюсь на интересности. Например, что-то вроде такого:

Хорватское "В день святого Никого" - это наше "Когда рак на горе свистнет". Поляки, когда не понимают, о чем идет речь, говорят не о китайской грамоте, а сообщают абсурдное "Спасибо, у меня дома все здоровы". А когда в Сербии льет, как из ведра, считается, что такой дождь способен убить маленьких мышек. На сербском языке эта фраза звучит как "Пади киша уби миша" - редакция AdMe.ru одновременно умилилась, ужаснулась и заплакала.
Но перед этим исследовала онлайн-словари на предмет того, как бы звучали на русском языке идиоматические выражения, принятые в других странах и обозначающие то же самое, что и у нас.

Льет как из ведра
Английский: It's raining cats and dogs - Дождь из котов и собак.
Африкаанс: Дождь из старушек с боевыми тростями.
Боснийский: Дождь ломами.
Валлийский: Дождь из ножей и вилок.
Венгерский: Льет как из ванны.
Греческий: Дождь из ножек стульев.
Исландский: Огонь и сера.
Каталонский: Дождь из лодок с бочками.
Китайский: Собачьи какашки падают.
Португальский: Дождь из жабьих бород.
Сербский: Дождь идет, мышей убивает.
Тайский: Дождь закрывает глаза и уши.
Французский: Будто корова писает.
Эстонский: Как из бобового стебля.
Японский: Земля и песок сыплются.

Китайская грамота
Азербайджанский: Не говори на воробьином языке.
Английский: It's all Greek to me - Это греческий для меня.
Арабский: Я что? Говорю на хинди?
Болгарский: Ты говоришь со мной по-патагонски.
Греческий: Похоже на китайский.
Датский: Звучит как название русского города.
Испанский: Говорите со мной по-христиански.
Китайский (кантонский): Похоже на куриные кишки.
Немецкий: Я понял только "вокзал".
Польский: Спасибо, у меня дома все здоровы.
Чешский: Испанская деревня.
читать дальше

Источник: www.adme.ru/svoboda-kultura/krylatye-vyrazheniy... © AdMe.ru

URL записи

@темы: О языках