Получила на днях 4 по синхронному переводу и очень-очень расстроилась. По двум причинам. Во-первых, из-за крайне неудачной фразы преподавателя, что я могла бы ответить на 5, но "видимо мало готовилась". Он знает, что неделю готовилась к каждой паре весь год, он знает, что я не легкомысленна и двое суток после другого экзамена готовилась к синхрону и все-все повторяла. Зачем он так сказал? Чтобы что? Ш. сказала бы, "я вижу, что ты очень стараешься, просто видимо твои таланты лежат в немного другой области" или что-то такое. Потому что ты никогда не знаешь, получается это у человека по щелчку пальцев или он вкладывает в дело всего себя.
Вторая причина - я очень расстроена, что занималась этим предметом действительно очень много, я старалась так, как могла, и просто не могла подготовиться лучше. И я все равно получила 4. Ради чего была вся эта боль накануне каждого занятия? Ради чего я пыталась превзойти себя на каждой паре? Чтобы в конце преподаватель не увидел ни труда, ни прогресса?
Мне слишком сильно нравится заниматься тем, что совершенно у меня не выходит.
Конечно, я никогда не хотела стать синхронисткой, хаха, это надо иметь дар от Бога и невероятное трудолюбие. Но навыки, которые с нас требуют, также необходимы в устном последовательном переводе - мы занимаешься лишь основами синхрона, вдалбливанием навыков и шаблонов с минимальной импровизацией. Но я где-то внутри до этого дня лелеяла тусклую Надежду когда-нибудь стать устным переводчиком...
Вторая причина - я очень расстроена, что занималась этим предметом действительно очень много, я старалась так, как могла, и просто не могла подготовиться лучше. И я все равно получила 4. Ради чего была вся эта боль накануне каждого занятия? Ради чего я пыталась превзойти себя на каждой паре? Чтобы в конце преподаватель не увидел ни труда, ни прогресса?
Мне слишком сильно нравится заниматься тем, что совершенно у меня не выходит.
Конечно, я никогда не хотела стать синхронисткой, хаха, это надо иметь дар от Бога и невероятное трудолюбие. Но навыки, которые с нас требуют, также необходимы в устном последовательном переводе - мы занимаешься лишь основами синхрона, вдалбливанием навыков и шаблонов с минимальной импровизацией. Но я где-то внутри до этого дня лелеяла тусклую Надежду когда-нибудь стать устным переводчиком...
Не знаю всех ваших нюансов. Редко выглядываю вас в ленте. Но вот тут думаю вы ставите самый неправильный вопрос. Не видит препод ваших стараний? Ну и черт с ним. Учитесь вы для себя, а не для него. Если вы действительно выложились на все сто, а то и больше - похвалите себя и идите к своим целям и дальше. С его стороны, он поступил не хорошо. Не педагогично это пытаться пристыдить ученика/студента. Но поделать мы с этим ничего не можем.
Мне слишком сильно нравится заниматься тем, что совершенно у меня не выходит.
С одной стороны это хорошо. Мне бы ваше упорство и желание. Если что-то у меня не выходит я бросаю в легкую. Слишком просто опускаю руки и теряю интерес.
С одной стороны это хорошо. Мне бы ваше упорство и желание. Если что-то у меня не выходит я бросаю в легкую. Слишком просто опускаю руки и теряю интерес.
Мне в этом плане помог именно институт (точнее, некоторые преподаватели в нем). Научили генерировать внутри себя интерес и любовь к своей деятельности и работать каждый день. У нас заразились любовью к делу даже те, что кто вообще не был в ней заинтересован изначально, а просто "ну надо же куда-то пойти, а так вроде английский знаю". В одиночку заниматься серьезным делом могут немногие.
Вот это повезло. Вспоминаю свой колледж и стыдно за учителей становится.